Really amused how this thread got sidetracked into a disagreement about spanish wording.
It is derecho de piso. Trust me......Spanish sayings do not always make literal scene when translated to English.
I'm the daughter of spanish speaking immigrants but I am not Mexican. Spanish is as diverse and confusing as English can be. WTR is right in saying literal translations don't always make sense and it can be made even more complicated depending on the speaker's country of origin.
Derecho de piso would make more sense in the context of having to earn their way there or earn the right to be there, like climbing the corporate ladder or paying one's dues at work. (like Bitter Clinger mentioned before)
Derecho de paso would make more sense in the context of a right of way, or to cross like at a crosswalk. (as mentioned by ScottDLS)
I could tell you: "Que ladilla, este foro me tiene arrecha porque tengo a brinca de un respuesta a otro para comunicarse claramente" and that could mean something very different to one spanish speaker to another, depending on where they are from. (specifically a Venezuelan or a Colombian)
Honestly, I think both can be used because the point can still be made. There's more than one way to skin a cat. Seeing as how I am not Mexican though (and that does matter at this moment) I can't be certain. Just offering my $0.02 and wanted to stress the fact that there is no set "spanish" just like there is no single version of "english". Some things get lost in translation but eventually, we'll all get the meaning.
Carry on, mi amigos. No te preocupa de los cosas pequeño